Вживання слова парус в українській мові
Сьогодні можемо почути думку, що слово парус російське, натомість в українській мові маємо слово вітрило. Однак і в російській, і в українській мовах це слово запозичене з грецької.
Доктор філологічних наук, професор О.Б. Ткаченко в енциклопедії «Українська мова» (2000) в статті «запозичені слова», зазначив, що це слово походить від середньогрецької мови, Порівняймо:
ЗАПОЗИЧЕНІ СЛОВА — іншомовні слова, цілком засвоєні мовою, що їх запозичила. З. с. не сприймаються мовцями як чужорідний елемент і не потребують пояснень щодо форми і значення. На відміну від іншомов. слів, які розглядаються у спец. словниках, З. с. подаються у заг. словниках разом з питомою лексикою. Найдавніша частина З. с. в укр. мові сягає ще праслов’ян. періоду і тому має відповідники в ін. слов’ян. мовах. Відомі З. с. цього періоду походять з готської або діалектів прагерм. мови (хліб, хижа, котел, князь, лихва, пила, скло, шолом) чи запозичені через давні герм. мови з латинської (дошка, купити, миска, оцет, осел) або грец. мови (церква). До пізніших запозичень належать слова, успадковані укр. мовою із східнослов’янських протоукр. говірок, що мають, як правило, відповідники в рос. і білоруській або в одній з цих мов. З давньорус. періоду в укр. мові існує низка З. с, що походять з церковнослов’ян. (благословити), середньогрец. (парус, піп, ідол, диявол, янгол), гебрайської за посередництвом середньогрец. (амінь, субота), давньошвед. (ябеда, якір, ящик), тюркських, або монгольської (боярин, хоругов) мов. У пізніші часи до укр. мови проникли З. с. із суміжних слов’ян. і неслов’ян. мов — рос. (область, завод, чайник), білорус. (бадьорий), польс. (хлопець, певний, червоний), чес. (злочин), балтійських (клуня), рум. (бринза, цап, царина), угор. (довбиш), тюркських, переважно турецької й кримськотатарської (козак, гарбуз, товар, карий), а також з нім. (дах, фарба, верстат), їдиш, а через неї — гебрайської (шабаш). Найголовнішим джерелом лекс. запозичень, пов’язаних з поняттями загальноєвроп. культури, науки, держ. управління, права й політики, для укр. мови, як і всіх європейських, були та залишаються і досі мови лат. (цирк, медицина, університет, директор, юрист) і грецька (театр, телеграма, техніка, політика) (див. Інтернаціоналізм). Крім німецьких, найбільше З. с. до укр. мови проникло з таких європ. мов, як франц. (багаж, аванс, інженер) та італ. (бомба, банда, помідор), а також з англійської (футбол, бокс, спорт, страйк). Із сх. мов, крім тюркських, найбільше до укр. мови проникло З. с. з арабської (кавун, магазин, шуба), менше — з перської (баштан, шахи), а ост. часом з японської (дзюдо, карате). З віддаленіших мов світу З. с. входили до укр. мови значно рідше, як правило, за посередництвом ін. мов. За посередництвом рос. мови до української увійшли деякі З. с. з мов народів кол. СРСР (груз. — тамада, мегрельської — кефір, комі — пельмені і т. д.). Через мови Зх. Європи проникли до укр. мови запозичення з мов Азії та Америки, напр. з давньоінд. (перець) або з індіанської мови накуатль у Мексиці (шоколад).
http://litopys.org.ua/ukrmova/um190.htm
Це слово зафіксоване в 11-тми томному словнику української мови:
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 82.
ПА́РУС, а, чол.
Це слово подає і Великий тлумачний словник сучасної української мови / За ред.. В.П.Бусола. С. 890. (Київ-Ірпінь, 2007)
Парус, -а, ч. 1.Прикріплений на щоглі великий шматок полотна певної фірми (трикутний, прямокутний і тін.) за допомогою якого вітер рухає судно; вітрило. 2. Рідко Те саме що промінь. 3. В архітектурі – трикутне сферичне склепіння.
Як стверджує доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів у книзі «Культура слова. Мовностилістичних порадах», українська мова багато на синоніми, серед них слова парус та вітрило також є СИНОНІМАМИ:
Вітрило, парус
Прикріплений на щоглі шматок полотна, за допомогою якого вітер рухає судно, українською мовою зветься вітрило та парус. У сучасній пресі перевагу віддають слову парус та похідним від нього — парусник, парусний (спорт) і под. Але чи закономірно це? Загляньмо в твори українських письменників: «І попливе човен з широкими вітрилами» (Т. Шевченко); «Посідали на кораблик. Осел веслує, Вовк рулює, а Лисичка вітрил пильнує» (І. Франко); «Вийшли в море і під вітрилом веселим запінену даль розтинали» (М. Зеров); «Новий вітрильник гордо, як білокрилий лебідь, пристав до берега» (О. Донченко); «Горе кораблеві вітрильному, коли натрапить на таку нещасну пору» (О. Кобилянська). Російсько-український словник (К., 1968. Т. 2. С. 371) при перекладі рос. парус на перше місце ставить укр. вітрило з усіма його похідними; вислів на всех парусах основним відповідником тут має під усіма вітрилами.
Словник за редакцією Б. Грінченка (т. З, с. 98) слово парус фіксує тільки в значенні «промінь». Усе це дає підстави рекомендувати нашим засобам масової інформації активніше вживати слово вітрило та його словотворче гніздо: вітрильце (пестлива форма); вітрильник (судно з вітрилами; вітрильний спорт , вітрильна регата, вітрильність. А парус, парусник використовувати як набагато рідше вживані синоніми.
Такий висновок професора Пономарева. Однак він не заперечує існування цього слова у нашій мові.
Що стосується російської мови, то у ній також є синонім до слова ПАРУС – лексема ветрило, ветрила.
Вони також стверджують, що це слово запозиченне з грецької: : др.-русск. парусъ (Пов. врем. лет под 907 г.). Обычно считают заимств. из греч. φᾶρος, атт. φάρος -- то же; см. Мi. ЕW 232; Миккола, Berühr. 149; Корш, ИОРЯС 8, 4, 15; Соболевский, Лекции 44; Фасмер, Гр.-сл. эт. 145; Преобр. II, 19.
Синонимы
https://ru.wiktionary.org/wiki/парус#
Таким чином, вважаємо, що слово парус як в українській, так і російській мовах є ЗАПОЗИЧЕНИМ з грецької мови, а не калькою з російської мови.
Доктор філологічних наук, професор,
Завідувач кафедри українського прикладного мовознавства
Львівського національного університету ім. І.Франка
КОЧАН І.М.